|
Sommaire
|
Aide sur les fichiers MIDI
|
Adeste fideles læti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem angelorum.
Venite adoremus (ter)
Dominum.
En grege relicto humiles ad cunas,
Vocati pastores approperant,
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus (ter)
Dominum.
Æterni Parentis splendorem æternum,
Velatum sub carne videbimus,
Deum infantem pannis involutum.
Venite adoremus (ter)
Dominum.
Pro nobis egenum et fœno cubantem
Piis foveamus amplexibus ;
Sic nos amantem quis non redamaret ?
Venite adoremus (ter)
Dominum.
Fichier MIDI correspondant à la chanson ci-dessus :
adestefi.mid (7 Ko).
La musique est un chœur à quatre voix : suivez la trompette !
Pour ceux qui ne lisent pas couramment le latin voici la traduction du chant (attention, c'est la traduction des paroles pas une adaptation destinée à être chantée). Pour la version française chantée suivez ce lien : Peuple fidèle.
Venez (litt. soyez présents) fidèles, joyeux, triomphants,
Venez, venez à Bethléem.
Voyez celui né pour être le Roi des anges.
Venez pour que nous adorions
Le Seigneur.
Voici en troupeau les humbles rejetés (laissés pour compte),
Les bergers appelés qui se hâtent vers le berceau.
Et nous en exultant dépêchons-nous.
Venez pour que nous adorions
Le Seigneur.
Nous verons éternellement la splendeur du Père Eternel,
Dissimulée sous (entourée par de) la chair,
Dieu enfant enveloppé de langes.
Venez pour que nous adorions
Le Seigneur.
Nous qui sommes pieux, réchauffons en l'entourant
Celui qui, pour nous, s'est fait nu (à qui il manque tout) et s'est couché sur du foin ;
Puisqu'il nous aime ainsi (litt. nous aimant ainsi), qui ne lui rendrait pas amour pour amour ?
Venez pour que nous adorions
Le Seigneur.
J'attends les critiques... Surtout pour le dernier couplet.
litt. : littéralement
Sommaire | Recueil des partitions | Liens | Page d'annonces | Page d'accueil | Le mot
Date de la dernière modification de la page : 12 septembre 2006.